1 Samuel

Chapter 13

1 Saul7586 reigned4427 one1121 year;8141 and when he had reigned4427 two8147 years8141 over5921 Israel,3478

2 Saul7586 chose977 him three7969 thousand505 men of Israel;4480 3478 whereof two thousand505 were1961 with5973 Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel,1008 and a thousand505 were1961 with5973 Jonathan3083 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man376 to his tent.168

3 And Jonathan3083 smote5221 853 the garrison5333 of the Philistines6430 that834 was in Geba,1387 and the Philistines6430 heard8085 of it. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all3605 the land,776 saying,559 Let the Hebrews5680 hear.8085

4 And all3605 Israel3478 heard8085 say559 that Saul7586 had smitten5221 853 a garrison5333 of the Philistines,6430 and that Israel3478 also1571 was had in abomination887 with the Philistines.6430 And the people5971 were called together6817 after310 Saul7586 to Gilgal.1537

5 And the Philistines6430 gathered themselves together622 to fight3898 with5973 Israel,3478 thirty7970 thousand505 chariots,7393 and six8337 thousand505 horsemen,6571 and people5971 as the sand2344 which834 is on5921 the sea3220 shore8193 in multitude:7230 and they came up,5927 and pitched2583 in Michmash,4363 eastward6926 from Beth-aven.1007

6 When the men376 of Israel3478 saw7200 that3588 they were in a strait,6887 (for3588 the people5971 were distressed,)5065 then the people5971 did hide themselves2244 in caves,4631 and in thickets,2337 and in rocks,5553 and in high places,6877 and in pits.953

7 And some of the Hebrews5680 went over5674 853 Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead.1568 As for Saul,7586 he was yet5750 in Gilgal,1537 and all3605 the people5971 followed310 him trembling.2729

8 And he tarried3176 seven7651 days,3117 according to the set time4150 that834 Samuel8050 had appointed: but Samuel8050 came935 not3808 to Gilgal;1537 and the people5971 were scattered6327 from4480 5921 him.

9 And Saul7586 said,559 Bring hither5066 a burnt offering5930 to413 me, and peace offerings.8002 And he offered5927 the burnt offering.5930

10 And it came to pass,1961 that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt offering,5930 behold,2009 Samuel8050 came;935 and Saul7586 went out3318 to meet7125 him, that he might salute1288 him.

11 And Samuel8050 said,559 What4100 hast thou done?6213 And Saul7586 said,559 Because3588 I saw7200 that3588 the people5971 were scattered5310 from4480 5921 me, and that thou859 camest935 not3808 within the days3117 appointed,4150 and that the Philistines6430 gathered themselves together622 at Michmash;4363

12 Therefore said559 I, The Philistines6430 will come down3381 now6258 upon413 me to Gilgal,1537 and I have not3808 made supplication2470 unto6440 the LORD:3068 I forced myself662 therefore, and offered5927 a burnt offering.5930

13 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Thou hast done foolishly:5528 thou hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 he commanded6680 thee: for3588 now6258 would the LORD3068 have established3559 853 thy kingdom4467 upon413 Israel3478 forever.5704 5769

14 But now6258 thy kingdom4467 shall not3808 continue:6965 the LORD3068 hath sought1245 him a man376 after his own heart,3824 and the LORD3068 hath commanded6680 him to be captain5057 over5921 his people,5971 because3588 thou hast not3808 kept8104 that853 which834 the LORD3068 commanded6680 thee.

15 And Samuel8050 arose,6965 and got him up5927 from4480 Gilgal1537 unto Gibeah1390 of Benjamin.1144 And Saul7586 numbered6485 853 the people5971 that were present4672 with5973 him, about six8337 hundred3967 men.376

16 And Saul,7586 and Jonathan3083 his son,1121 and the people5971 that were present4672 with5973 them, abode3427 in Gibeah1387 of Benjamin:1144 but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash.4363

17 And the spoilers7843 came out3318 of the camp4480 4264 of the Philistines6430 in three7969 companies:7218 one259 company7218 turned6437 unto413 the way1870 that leadeth to Ophrah,6084 unto413 the land776 of Shual: 7777

18 And another259 company7218 turned6437 the way1870 to Beth-horon:1032 and another259 company7218 turned6437 to the way1870 of the border1366 that looketh8259 to5921 the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness.4057

19 Now there was no3808 blacksmith2796 found4672 throughout all3605 the land776 of Israel:3478 for3588 the Philistines6430 said,559 Lest6435 the Hebrews5680 make6213 them swords2719 or176 spears: 2595

20 But all3605 the Israelites3478 went down3381 to the Philistines,6430 to sharpen3913 every man376 853 his share,4282 and his colter,855 and his axe,7134 and his mattock.4281

21 Yet they had1961 a file6477 6310 for the mattocks,4281 and for the colters,855 and for the forks,7969 7053 and for the axes,7134 and to sharpen5324 the goads.1861

22 So it came to pass1961 in the day3117 of battle,4421 that there was neither3808 sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any3605 of the people5971 that834 were with854 Saul7586 and Jonathan:3083 but with Saul7586 and with Jonathan3083 his son1121 was there found.4672

23 And the garrison4673 of the Philistines6430 went out3318 to413 the passage4569 of Michmash.4363

1-а Самуїлова

Розділ 13

1 Рік був, як Саул зацарюва́в, і два роки царював над Ізраїлем.

2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх.

3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“

4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу.

5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену.

6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х.

7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.

8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.

9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.

10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.

11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші.

12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“

13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.

14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“.

15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка.

16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші.

17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал,

18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.

19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“

20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого,

21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́.

22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на.

23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу.

1 Samuel

Chapter 13

1-а Самуїлова

Розділ 13

1 Saul7586 reigned4427 one1121 year;8141 and when he had reigned4427 two8147 years8141 over5921 Israel,3478

1 Рік був, як Саул зацарюва́в, і два роки царював над Ізраїлем.

2 Saul7586 chose977 him three7969 thousand505 men of Israel;4480 3478 whereof two thousand505 were1961 with5973 Saul7586 in Michmash4363 and in mount2022 Bethel,1008 and a thousand505 were1961 with5973 Jonathan3083 in Gibeah1390 of Benjamin:1144 and the rest3499 of the people5971 he sent7971 every man376 to his tent.168

2 І вибрав собі Саул три тисячі з Ізраїля, — дві тисячі були з Саулом у Міхмаші та на горі Бет-Елу, а тисяча були з Йоната́ном у Веніяминовій Ґів'ї. А решту народу відпустив він кожного до наметів своїх.

3 And Jonathan3083 smote5221 853 the garrison5333 of the Philistines6430 that834 was in Geba,1387 and the Philistines6430 heard8085 of it. And Saul7586 blew8628 the trumpet7782 throughout all3605 the land,776 saying,559 Let the Hebrews5680 hear.8085

3 І побив Йоната́н филистимського намісника, що в Ґеві. І почули це филисти́мляни, а Саул засурми́в у сурму́ по всьому Кра́ю, говорячи: „Нехай почують євреї!“

4 And all3605 Israel3478 heard8085 say559 that Saul7586 had smitten5221 853 a garrison5333 of the Philistines,6430 and that Israel3478 also1571 was had in abomination887 with the Philistines.6430 And the people5971 were called together6817 after310 Saul7586 to Gilgal.1537

4 А ввесь Ізраїль чув, говорячи: „Саул побив филистимського намісника, і тим Ізраїль став нена́висним серед филисти́млян“. І скликаний був народ за Саулом до Ґілґалу.

5 And the Philistines6430 gathered themselves together622 to fight3898 with5973 Israel,3478 thirty7970 thousand505 chariots,7393 and six8337 thousand505 horsemen,6571 and people5971 as the sand2344 which834 is on5921 the sea3220 shore8193 in multitude:7230 and they came up,5927 and pitched2583 in Michmash,4363 eastward6926 from Beth-aven.1007

5 А филисти́мляни були зібрані воювати з Ізраїлем, — тридцять тисяч возів і шість тисяч верхівці́в, а народу, щодо численности, як піску на морському березі. І вийшли вони, і таборува́ли в Міхмаші, на схід Бет-Авену.

6 When the men376 of Israel3478 saw7200 that3588 they were in a strait,6887 (for3588 the people5971 were distressed,)5065 then the people5971 did hide themselves2244 in caves,4631 and in thickets,2337 and in rocks,5553 and in high places,6877 and in pits.953

6 А Ізра́їльтянин побачив, що скру́тно йому, що наро́д був пригно́блений, — і народ ховався по пече́рах, і по щі́линах, і по ске́лях, і по льоха́х та по яма́х.

7 And some of the Hebrews5680 went over5674 853 Jordan3383 to the land776 of Gad1410 and Gilead.1568 As for Saul,7586 he was yet5750 in Gilgal,1537 and all3605 the people5971 followed310 him trembling.2729

7 А інші євреї перейшли Йорда́н до кра́ю Ґада та до Ґілеаду. А Саул був ще у Ґілґалі, а ввесь народ із тривогою поспішав за ним.

8 And he tarried3176 seven7651 days,3117 according to the set time4150 that834 Samuel8050 had appointed: but Samuel8050 came935 not3808 to Gilgal;1537 and the people5971 were scattered6327 from4480 5921 him.

8 І чекав він сім день умо́вленого ча́су, що призначив Самуїл, та Самуїл не прийшов до Ґілґа́лу, — і народ став розбігатися від нього.

9 And Saul7586 said,559 Bring hither5066 a burnt offering5930 to413 me, and peace offerings.8002 And he offered5927 the burnt offering.5930

9 І сказав Саул: „Приведіть до мене призначене на цілопалення та мирні жертви“. І він приніс цілопа́лення.

10 And it came to pass,1961 that as soon as he had made an end3615 of offering5927 the burnt offering,5930 behold,2009 Samuel8050 came;935 and Saul7586 went out3318 to meet7125 him, that he might salute1288 him.

10 І сталося, як скінчи́в він прино́сити цілопа́лення, то ось прихо́дить Самуїл. І вийшов Саул, щоб зустріти його, щоб привітати його.

11 And Samuel8050 said,559 What4100 hast thou done?6213 And Saul7586 said,559 Because3588 I saw7200 that3588 the people5971 were scattered5310 from4480 5921 me, and that thou859 camest935 not3808 within the days3117 appointed,4150 and that the Philistines6430 gathered themselves together622 at Michmash;4363

11 І сказав Самуїл: „Що́ ти зробив?“ А Саул відказав: „Бо я бачив, що народ розбігається від мене, а ти не прийшов на умо́влений час тих днів. А филисти́мляни зібралися в Міхмаші.

12 Therefore said559 I, The Philistines6430 will come down3381 now6258 upon413 me to Gilgal,1537 and I have not3808 made supplication2470 unto6440 the LORD:3068 I forced myself662 therefore, and offered5927 a burnt offering.5930

12 І я сказав: Тепер филисти́мляни зі́йдуть до мене до Ґілґалу, а Господнього лиця я ще не вблагав. І я вирішив, і приніс цілопа́лення!“

13 And Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Thou hast done foolishly:5528 thou hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 of the LORD3068 thy God,430 which834 he commanded6680 thee: for3588 now6258 would the LORD3068 have established3559 853 thy kingdom4467 upon413 Israel3478 forever.5704 5769

13 І сказав Самуїл до Саула: „Ти зробив нерозумне! Не послухав ти наказів Господа, Бога свого, що наказав був тобі, бо тепер Господь міцно поставив би аж навіки твоє царство над Ізраїлем.

14 But now6258 thy kingdom4467 shall not3808 continue:6965 the LORD3068 hath sought1245 him a man376 after his own heart,3824 and the LORD3068 hath commanded6680 him to be captain5057 over5921 his people,5971 because3588 thou hast not3808 kept8104 that853 which834 the LORD3068 commanded6680 thee.

14 А тепер царство твоє не буде стояти, — Господь пошукав Собі мужа за серцем Своїм, і Господь наказав йому бути володарем над народом Своїм, бо ти не ви́конав, що́ наказав був тобі Господь“.

15 And Samuel8050 arose,6965 and got him up5927 from4480 Gilgal1537 unto Gibeah1390 of Benjamin.1144 And Saul7586 numbered6485 853 the people5971 that were present4672 with5973 him, about six8337 hundred3967 men.376

15 І встав Самуїл, і зійшов із Ґілґалу до Веніяминової Ґів'ї. А Саул перелічив народ, що знахо́дився з ним, — близько шости сотень чоловіка.

16 And Saul,7586 and Jonathan3083 his son,1121 and the people5971 that were present4672 with5973 them, abode3427 in Gibeah1387 of Benjamin:1144 but the Philistines6430 encamped2583 in Michmash.4363

16 І Саул і син його Йоната́н та народ, що знахо́дився з ним, сиділи в Веніяминовій Ґеві, филисти́мляни ж таборува́ли в Міхмаші.

17 And the spoilers7843 came out3318 of the camp4480 4264 of the Philistines6430 in three7969 companies:7218 one259 company7218 turned6437 unto413 the way1870 that leadeth to Ophrah,6084 unto413 the land776 of Shual: 7777

17 І вийшли руїнники з филистимського табо́ру трьома́ відділами: один відділ звертається на офрійську дорогу до кра́ю Шуал,

18 And another259 company7218 turned6437 the way1870 to Beth-horon:1032 and another259 company7218 turned6437 to the way1870 of the border1366 that looketh8259 to5921 the valley1516 of Zeboim6650 toward the wilderness.4057

18 і один відділ звертається на дорогу до Бет-Хорону, а один відділ звертається на дорогу до границі, що провадить від Ґе-Цевоїму до пустині.

19 Now there was no3808 blacksmith2796 found4672 throughout all3605 the land776 of Israel:3478 for3588 the Philistines6430 said,559 Lest6435 the Hebrews5680 make6213 them swords2719 or176 spears: 2595

19 А коваля́ не було по всім Ізраїлевім Кра́ї, бо филисти́мляни сказали: „Щоб не робили євреї меча́ чи списа!“

20 But all3605 the Israelites3478 went down3381 to the Philistines,6430 to sharpen3913 every man376 853 his share,4282 and his colter,855 and his axe,7134 and his mattock.4281

20 І схо́див увесь Ізраїль до филисти́млян гострити кожен свого плуга, і за́ступа свого, і сокиру свою, і серпа́ свого,

21 Yet they had1961 a file6477 6310 for the mattocks,4281 and for the colters,855 and for the forks,7969 7053 and for the axes,7134 and to sharpen5324 the goads.1861

21 коли тупи́лися ві́стря плугів, і заступів, і вил, і сокир, і мусіли схо́дити, щоб направити ві́стря рожна́.

22 So it came to pass1961 in the day3117 of battle,4421 that there was neither3808 sword2719 nor spear2595 found4672 in the hand3027 of any3605 of the people5971 that834 were with854 Saul7586 and Jonathan:3083 but with Saul7586 and with Jonathan3083 his son1121 was there found.4672

22 І сталося за дні́в війни, — і не знайшлося ані меча, ані списа́ в руці всього народу, що був з Саулом та з Йоната́ном, та був зна́йдений тільки для Саула та для сина його Йоната́на.

23 And the garrison4673 of the Philistines6430 went out3318 to413 the passage4569 of Michmash.4363

23 І вийшла филистимська зало́га до перехо́ду Міхмашу.